17 Ekim 2013 Perşembe

İnsan Beyni Kaç GB ?

 tümsek  dünyadaki  yad  anahtar  eğitmenlerinin  sözlüklerini  parçalamasına  tarz  açacak  eş  yöntem:  konuşmanın  ancak  dilden  başka  sadece  dile  gerçeğe  yakın  olarak  çevrilmesi  daha çok  mümkün.

Microsoft  Research,  sırf  İngilizce’yi  birkaç  saniyelik  gecikmeyle  Mandarin  lehçesine  çevirmekle  kalmıyor;  aynı  zamanda  çevirme  metni  konuşmacının  zat  sesiyle  aktarıyor.  Bu  teknoloji  25  Ekim  tarihinde  Microsoft  Research  şeflerinden  Rick  Rashid  türünden  Çin,  Tientsin’de  ortaya  konulmasına  karşın  ortaya  çıkması  biraz  devir  aldı.  Rashid,  laboratuvardaki  bilinmeyen  konuşma-tanıma-çeviri  sistemine  ancak  sekiz  kelime  konuşmasına  karşın  şirket,  talebe  okunuşu  öğretim  görevlilerinden  oluşan  2000  kişilik  kalabalığı  Mandarin  lehçesinin  hayranlık  içinde  bıraktığını  belirtiyor.

Bu  sistemin  gelişmiş  kapasitesi  konuşma-konuşma  sürecinin  hepsi  aşamalarındaki  ilerlemeden  kaynaklanıyor.  Nuance’s  ejderha  Naturally  Speaking  gibi  müşterek  yazılım  ofislerdeki  konuşma-tanıma  sisteminde  müşterek  öge  imza  attı  okunuşu  şimdi  okunuşu  Apple’ın  Siri  I-Phone  Asistanı  gibi  bu  yazılım  baz  alınarak  oluşturulan  ürünler,  konuşularak  sual  soruluğunda  anlayabilmekte  okunuşu  internet  üzerine  sorunun  cevabını  araştırabiliyor.  Aynı  şekilde  Microsoft’un  Kinect  programı  da  sanat  arayüzüne  sahip.



Rashid’in  ileri  sürdüğü  amacıyla  bu  janr  sistemlerde  dört-beş  sözcük  de  benzer  sözcük  yanılgı  çevirmek  üzere  sık  yerinde  problem  oluşturuyor,  ancak  şimdilerde  bu  değişti  ve  insanların  konuştuklarını  algılamakta  henüz  esen  bir  sisteme  sahipler.  Microsoft,  söz  algılamada  kusur  payını  yedi-sekiz  kelime  de  bire  düşürecek  müşterek  yapmacık  hudut  zehir  makina  ile  öğrenme  kullanıyor.  Bu  da  çeviri  motoru  olan  Bing  Translate  sanat  motoruna  daha  mantıki  kelimeler  yüklemesini  sağlıyor.

Ancak  buradaki  genişlik  makro  değişiklik  Mandarin  lehçesini  çevirirken  konuşan  kişinin  aynı  seda  tonunun  kullanması.  Eğer  konuşmacının  seda  uyumu  çeviri  yapılırken  korunursa,  anlam  henüz  çıplak  olabilir  ve  danışma  henüz  etkili  ayla  irat  diye  düşünülüyor.  Bu  ancak  Rashid’in  makina-öğrenimi  algoritmalarını  ancak  saat  süresince  çalışması  sonucu  oluşabilmiş  okunuşu  bu  anlamda  da  amacı  ejderha  Naturally  Speaking  yazılımı  gibi  belirli  benzer  sayfayı  ezberden  sövmek  değil.

Bu  muhteşem  sadece  giriş  oldu.  Rashid,  Mandarin  lehçesini  konuşan  otomobil  her  satırı  okudukça  alkışları  giderek  yükselen  seyircilerine,  “Bir  kaç  yıl  içerisinde  insanlar  arasındaki  yad  dil  bariyerlerini  kırmayı  umuyoruz,”  diyor.

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder